00:49 

Знатоки аглицкого, к вас взываю!

Алушка
Народ, спасибище вам огромное за помощь безъязыкому!

Дорогие друзья, у меня к вам огромнейшая просьба!
Мне надо перевести на английский две фразы:
Потерял копеечку... А нет, нашел!
Сложность в том, что хотелось бы сохранить этакий нищебродский нюанс в слове "копеечка" - для человека копеечка тоже денежка, он не поленится за ней наклониться.
Помогите, пожалуйста!

Меня учили языку 4 года в универе, и единственное, что я вынес, это фраза "Май нейм из Алек Громов"! :facepalm:

@темы: помощь зала, Я страдала, страданула., Кто бы объяснил..., Держаться нету больше сил!

URL
Комментарии
2016-11-01 в 01:06 

Difren
:shy:
ну, мо быть

I lost a penny....Hurrah, that's it!

ща, через час дите придет из начальной школы, мы уточним, как бы он сам это сказал :eyebrow:

2016-11-01 в 02:07 

Difren
пришло дите,

I lost a penny....Oh wait, I found the penny!

2016-11-01 в 02:27 

catbee
Find a pin and pick it it up
All the day you'll have good luck
See a pin and let it lay
Bad luck you'll have all the day

Смысл тот же)
pin ( булавка) можно смело поменять на penny.

А если точно, то

Oh,I lost my last penny. Wait, thats it!

2016-11-01 в 02:43 

Difren
дите казало, что that's it в контексте с первым заявлением будет скорее понято как «такие дела» и смызл поменяется

потерял последнее......такие дела

2016-11-01 в 03:38 

svi.ole
"Жуткий город - девок нет, в карты никто не играет. Вчера в трактире украл серебряную ложку - никто даже не заметил, посчитали, что ее вообще не было" (c)
Вариант с last самый близкий, имхо.

2016-11-01 в 09:54 

MadHatterBelial
Функция справки отключена за неуплату. Без предварительной договорённости не беспокоить.
Скорей уж: I lost my last penny... Nah, found another one!

Я так понимаю, контекст просить не имеет смысла?

2016-11-01 в 14:50 

Алушка
Difren, огромное спасибо! Ваше дите гениально))
catbee, Oh,I lost my last penny - мне этот вариант очень нравится, мурси!
MadHatterBelial, это будет очень коротенький комикс из трех картинок. Там весь смысл в них. Спасибо за ваш вариант!
svi.ole, я. к сожалению, могу оценить исключительно визуально)))

URL
2016-11-01 в 15:29 

MadHatterBelial
Функция справки отключена за неуплату. Без предварительной договорённости не беспокоить.
Алушка, просто мой вариант ближе к "Потерял копеечку... Хотя нет, вон ещё одна!". Я как-то сильно увлёкся размышлениями на тему контекста. Если убрать из фразы слово "another" будет ближе к оригиналу.

Дело в том, что адово сложно перевести вырванные из контекста фразы, очень много отсебятины туда просится.

2016-11-01 в 18:34 

Difren
Алушка,
дите мое тупак, просто он живет в той среде, а по русски говорит, когда уже отступать некуда, еду там просит или покупки, но падежов не знает уже
но вроде бы он понял в чем замут перевода, я несколько раз объясняла разными словами :smirk:

2016-11-01 в 18:54 

Алушка
MadHatterBelial, мне здесь важнее смысл, а не форма, слова могут быть и другими. Так что ваша последняя фраза и с "another" покатит!
Difren, он, считай, носитель языка - это здорово!

URL
2016-11-01 в 19:42 

Difren
во, в этом то разница
носитель решил поставленную задачу при помощи артиклей....потерял a penny, а нашел the penny
мы артикли действительно не можем использовать и понимать, мне тоже всегда нужны дополнительные поясняющие слова.....потерял last, нашел another
а для импортных, если потерял а, а нашел the, то им уже очевидно, что потерял так вообще, а нашел чисто конкретный и другой и т д

2016-11-01 в 19:43 

MadHatterBelial
Функция справки отключена за неуплату. Без предварительной договорённости не беспокоить.
Алушка, дык как раз в смысле и дело. Фраза на русском может иметь тьму значений, поэтому и на английский её сложней перевести, не зная, какой конкретно смысл в неё вкладывается. Нашёл кто-то копеечку на земле или в кармане? Другую или ту же, что и потерял? Это прям тема для научной работы на самом деле.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Записки пофигиста

главная