Народ, спасибище вам огромное за помощь безъязыкому!

Дорогие друзья, у меня к вам огромнейшая просьба!
Мне надо перевести на английский две фразы:
Потерял копеечку... А нет, нашел!
Сложность в том, что хотелось бы сохранить этакий нищебродский нюанс в слове "копеечка" - для человека копеечка тоже денежка, он не поленится за ней наклониться.
Помогите, пожалуйста!

Меня учили языку 4 года в универе, и единственное, что я вынес, это фраза "Май нейм из Алек Громов"! :facepalm:

@темы: помощь зала, Кто бы объяснил..., Держаться нету больше сил!, Я страдала, страданула.

Комментарии
01.11.2016 в 01:06

:shy:
ну, мо быть

I lost a penny....Hurrah, that's it!

ща, через час дите придет из начальной школы, мы уточним, как бы он сам это сказал :eyebrow:
01.11.2016 в 02:07

пришло дите,

I lost a penny....Oh wait, I found the penny!
01.11.2016 в 02:27

Find a pin and pick it it up
All the day you'll have good luck
See a pin and let it lay
Bad luck you'll have all the day

Смысл тот же)
pin ( булавка) можно смело поменять на penny.

А если точно, то

Oh,I lost my last penny. Wait, thats it!
01.11.2016 в 02:43

дите казало, что that's it в контексте с первым заявлением будет скорее понято как «такие дела» и смызл поменяется

потерял последнее......такие дела
01.11.2016 в 03:38

"Жуткий город - девок нет, в карты никто не играет. Вчера в трактире украл серебряную ложку - никто даже не заметил, посчитали, что ее вообще не было" (c)
Вариант с last самый близкий, имхо.
01.11.2016 в 09:54

It's like something out of H.P. Lovecraft, only gay (c) LK
Скорей уж: I lost my last penny... Nah, found another one!

Я так понимаю, контекст просить не имеет смысла?
01.11.2016 в 14:50

Difren, огромное спасибо! Ваше дите гениально))
catbee, Oh,I lost my last penny - мне этот вариант очень нравится, мурси!
MadHatterBelial, это будет очень коротенький комикс из трех картинок. Там весь смысл в них. Спасибо за ваш вариант!
svi.ole, я. к сожалению, могу оценить исключительно визуально)))
01.11.2016 в 15:29

It's like something out of H.P. Lovecraft, only gay (c) LK
Алушка, просто мой вариант ближе к "Потерял копеечку... Хотя нет, вон ещё одна!". Я как-то сильно увлёкся размышлениями на тему контекста. Если убрать из фразы слово "another" будет ближе к оригиналу.

Дело в том, что адово сложно перевести вырванные из контекста фразы, очень много отсебятины туда просится.
01.11.2016 в 18:34

Алушка,
дите мое тупак, просто он живет в той среде, а по русски говорит, когда уже отступать некуда, еду там просит или покупки, но падежов не знает уже
но вроде бы он понял в чем замут перевода, я несколько раз объясняла разными словами :smirk:
01.11.2016 в 18:54

MadHatterBelial, мне здесь важнее смысл, а не форма, слова могут быть и другими. Так что ваша последняя фраза и с "another" покатит!
Difren, он, считай, носитель языка - это здорово!
01.11.2016 в 19:42

во, в этом то разница
носитель решил поставленную задачу при помощи артиклей....потерял a penny, а нашел the penny
мы артикли действительно не можем использовать и понимать, мне тоже всегда нужны дополнительные поясняющие слова.....потерял last, нашел another
а для импортных, если потерял а, а нашел the, то им уже очевидно, что потерял так вообще, а нашел чисто конкретный и другой и т д
01.11.2016 в 19:43

It's like something out of H.P. Lovecraft, only gay (c) LK
Алушка, дык как раз в смысле и дело. Фраза на русском может иметь тьму значений, поэтому и на английский её сложней перевести, не зная, какой конкретно смысл в неё вкладывается. Нашёл кто-то копеечку на земле или в кармане? Другую или ту же, что и потерял? Это прям тема для научной работы на самом деле.